HomeTraduzioniTraduzioni legali & traduzioni giurate

TRADUZIONI LEGALI

Come conseguenza all’aumento delle relazioni lavorative con altri Paesi europei e non, è sempre più frequente la necessità di tradurre documenti e pratiche legali in lingue diverse.

Vantiamo un’ampia esperienza nella traduzione di numerosi documenti legali privati e aziendali.

Le traduzioni legali sono un’attività complessa che richiede conoscenze, competenze specifiche e costante aggiornamento. Per garantire la massima qualità delle traduzioni, ci avvaliamo di professionisti esperti sia della terminologia legale sia dei sistemi giuridici dei paesi le cui lingue sono coinvolte nella traduzione.

Approfondisci Chiudi

Offriamo servizi di traduzioni per i seguenti documenti legali:

  • Procure e deleghe
  • Certificati di nascita
  • Certificati di matrimonio
  • Sentenze di separazione e divorzio
  • Certificati di morte
  • Testamenti
  • Successioni
  • Pagelle
  • Diplomi di laurea
  • Titoli di studio e attestati scolastici
  • Tesi di laurea
  • Iscrizioni all'albo
  • Iscrizioni alla Camera di Commercio
  • Certificati di abilitazione professionale
  • Qualsiasi tipologia di contratto (locazione, vendita, di lavoro)
  • Patenti di guida e documenti di circolazione
  • Certificati di residenza
  • Permessi di soggiorno
  • Documenti di immigrazione
  • Passaporti
  • Atti notarili
  • Costituzioni di società
  • Licenze
  • Fallimenti
  • Recupero crediti
  • Vertenze di lavoro
  • Certificati penali
  • Certificati civili
  • Sentenze
  • Ricorsi giudiziari
  • Certificati del casellario giudiziale
  • Brevetti
  • Perizie tecniche
  • Referti medici
  • Atti di compravendita immobiliare
  • Rogiti

TRADUZIONI GIURATE (Asseverazione, Legalizzazione, Consolarizzazione)

La traduzione giurata di un documento viene richiesta sia per documenti privati quali certificati, attestati e diplomi, sia aziendali quali atti legali, contratti, lettere di incarico e in generale in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale, che ne attesti il valore legale nel Paese in cui devono essere presentati, da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale

Le traduzioni giurate, in cui il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento, sono previste qualora si debba presentare un documento estero presso autorità italiane oppure un documento italiano presso autorità estere.

Approfondisci Chiudi

L'asseverazione, avviene quando il verbale viene presentato, insieme al documento originale e alla traduzione, presso la Cancelleria del Tribunale.
Con l'apposizione della firma del cancelliere, del traduttore e delle marche da bollo dovute, l'asseverazione è conclusa e il documento può essere presentato presso le autorità competenti.

La procedura di legalizzazione consiste nel verificare la qualifica legale del Cancelliere che ha sottoscritto l'asseverazione, nonché l'autenticità della sua firma. Il servizio viene erogato dalla Prefettura - Ufficio Territoriale del Governo, ad eccezione degli atti firmati dai notai, dai funzionari di cancelleria e dagli uffici giudiziari per la cui legalizzazione è invece competente la Procura della Repubblica.
Se il Paese di destinazione ha aderito alla Convenzione dell'Aja, la legalizzazione viene sostituita dall'Apostille per quanto riguarda atti notarili e giudiziari, documenti amministrativi e dichiarazioni ufficiali.
Se il documento ha bisogno di entrambe le procedure, è necessario procedere prima alla legalizzazione e poi all'asseverazione, perché anche l'Apostille deve essere tradotta.

La legalizzazione di un documento per quei paesi che non hanno sottoscritto la Convenzione dell'Aja deve essere effettuata presso i Consolati e le Ambasciate. Tale procedura è chiamata consolarizzazione.

RICHIEDI INFORMAZIONI

Nome
Cognome
Email
Messaggio